Albus Dumbledore didn’t seem to realise that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. He was busy rummaging in his cloak, looking for something. But he did seem to realise he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him. He chuckled and muttered, ‘I should have known.’

  阿布思.邓布利多似乎并没有意识到从他的名字到他的靴子, 在他来到的这条街上都不受欢迎. 他忙着在斗篷口袋里翻寻, 好像在找什么东西. 但是他似乎确实发现有人在监视他, 因为他突然抬头看见一直在街那头注视着他的那只猫, 处于某种原因, 他觉得这只猫的样子很好笑. 他咯咯笑着, 咕哝说:“我早就该想到了.”

  rummage 翻寻, 乱翻

  look for 寻找, 寻求, 招来

  look up 抬头望, 改善

  amuse 逗乐, (提供)消遣

  should have done 本应该做

  the sight of... xx的样子、景象

He had found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again – the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left in the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him. If anyone looked out of their window now, even beady-eyed Mrs Dursley, they wouldn’t be able to see anything that was happening down on the pavement. Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street towards number four, where he sat down on the wall next to the cat. He didn’t look at it, but after a moment he spoke to it.

  他在里边衣袋里找出了他要找的东西. 看起来像一只银质打火机. 他把它轻轻弹开, 高举起来, 咔哒一声, 离得最近的一盏路灯噗的一声熄灭了. 他又咔哒了一下--第二盏灯也熄灭了. 他用熄灯器咔哒了十二次, 整条街上只剩下远处两个小小的光点, 那是监视他的那只猫的两只眼睛. 如果这时有人向窗外看, 即使是眼尖的德思礼太太, 也不会看到马路上发生的一切. 邓布利多把熄灯器放回斗篷里边的口袋里, 之后就顺着街道向4号走去. 他在墙头猫的身边坐了下来. 他没有看它, 但过了一会儿便跟它说起话来.

  slip(something somewhere): 迅速而不被注意地放置; 偷偷塞进

  set off down the street: 顺着大街走去

  lighter: 打火机

  flick: 轻弹, (使)突然快速移动

  up in the air: (计划、问题等)悬搁中

  go out: 熄灭

  on the pavement: 在马路上, 引申为: 流落街头

  bead: 珠子

  beady: 起泡的; 饰有珠子的

  beady-eyed: 目光锐利的, 眼睛如珠的

‘Fancy seeing you here, Professor McGonagall.’

  “真没想到会在这里见到您, 麦格教授. ”

  fancy: 非正式, (表示惊奇或震惊)真想不到, 竟然

  what brings you here: 什么风把你给吹来了

He turned to smile at the tabby, but it had gone. Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes. She, too, was wearing a cloak, an emerald one. Her black hair was drawn into a tight bun. She looked distinctly ruffled.

  他回头朝花斑猫微微一笑. 花斑猫不见了, 换成一个神情严肃的女人, 戴一副方形眼镜, 看起来跟猫眼睛周围的纹路一模一样. 她也披了一件翠绿色斗篷, 乌黑的头发挽成一个很紧的发髻. 她显得非常激动.

  ruffled: 有皱边的, 起皱的

  look ruffled 看起来生气的

  She looked distinctly ruffled. 她显得非常激动

  severe-looking: 外表严肃的

  bun 发髻

  be drawn into 被卷成

  ?be drawn into a tight bun. 挽成一个很紧的发髻

  emerald 翡翠, 祖母绿, 绿宝石

  tight 牢固的, 紧的

  感兴趣的小伙伴们, 欢迎点赞, 关注加评论, 后面将继续为大家讲解