qī yuè liú huǒ ,

  七月流火,

  jiǔ yuè shòu yī ;

  九月授衣;

  yī zhī rì bì fā ,

  一之日觱发,

  èr zhī rì lì liè 。

  二之日栗烈。

  wú yī wú hè ,

  无衣无褐,

  hé yǐ zú suì ?

  何以卒岁?

  sān zhī rì yú sì ,

  三之日于耜,

  sì zhī rì jǔ zhǐ 。

  四之日举趾。

  tóng wǒ fù zǐ ,

  同我妇子,

  yè bǐ nán mǔ ,

  馌彼南亩,

  tián jùn zhì xǐ 。

  田畯至喜。

  qī yuè liú huǒ ,

  七月流火,

  jiǔ yuè shòu yī ;

  九月授衣;

  chūn rì zài yáng ,

  春日载阳,

  yǒu míng cāng gēng 。

  有鸣仓庚。

  nǚ zhí yì kuāng ,

  女执懿筐,

  zūn bǐ wēi xíng ,

  遵彼微行,

  yuán qiú róu sāng 。

  爰求柔桑。

  chūn rì chí chí ,

  春日迟迟,

  cǎi fán qí qí ;

  采蘩祁祁;

  nǚ xīn shāng bēi ,

  女心伤悲,

  dài jí gōng zǐ tóng guī 。

  殆及公子同归。

  qī yuè liú huǒ ,

  七月流火,

  bā yuè huán wěi ;

  八月萑苇;

  cán yuè tiáo sāng ,

  蚕月条桑,

  qǔ bǐ fǔ qiāng ,

  取彼斧斨,

  yǐ fá yuǎn yáng ,

  以伐远扬,

  yī bǐ nǚ sāng 。

  猗彼女桑。

  qī yuè míng jú ,

  七月鸣鵙,

  bā yuè zài jì 。

  八月载绩。

  zài xuán zài huáng ,

  载玄载黄,

  wǒ zhū kǒng yáng ,

  我朱孔阳,

  wèi gōng zǐ cháng 。

  为公子裳。

  sì yuè xiù yāo ,

  四月秀葽,

  wǔ yuè míng tiáo ;

  五月鸣蜩;

  bā yuè qí huò ,

  八月其获,

  shí yuè yǔn tuò 。

  十月陨萚。

  yī zhī rì yú hé ,

  一之日于貉,

  qǔ bǐ hú lí ,

  取彼狐狸,

  wéi gōng zǐ qiú 。

  为公子裘。

  èr zhī rì qí tóng ,

  二之日其同,

  zài zuǎn wǔ gōng ;

  载缵武功;

  yán sī qí zōng ,

  言私其豵,

  xiàn jiān yú gōng 。

  献豣于公。

  wǔ yuè sī zhōng dòng gǔ ,

  五月斯螽动股,

  liù yuè suō jī zhèn yǔ ;

  六月莎鸡振羽;

  qī yuè zài yě ,

  七月在野,

  bā yuè zài yǔ ;

  八月在宇;

  jiǔ yuè zài hù ,

  九月在户,

  shí yuè xī shuài rù wǒ chuáng xià 。

  十月蟋蟀入我床下。

  qióng zhì xūn shǔ ,

  穹窒熏鼠,

  sāi xiàng jìn hù ;

  塞向墐户;

  jiē wǒ fù zǐ ,

  嗟我妇子,

  yuē wéi gǎi suì ,

  曰为改岁,

  rù cǐ shì chù 。

  入此室处。

  liù yuè shí yù jí yù ,

  六月食郁及薁,

  qī yuè hēng kuí jí shū。

  七月亨葵及菽。

  bā yuè bō zǎo ,

  八月剥枣,

  shí yuè huò dào ;

  十月获稻;

  wèi cǐ chūn jiǔ ,

  为此春酒,

  yǐ gài méi shòu 。

  以介眉寿。

  qī yuè shí guā ,

  七月食瓜,

  bā yuè duàn hú ,

  八月断壶,

  jiǔ yuè shū jū ,

  九月叔苴,

  cǎi tú xīn chū ,

  采荼薪樗,

  sì wǒ nóng fū。

  食我农夫。

  jiǔ yuè zhù chǎng pǔ ,

  九月筑场圃,

  shí yuè nà hé jià ;

  十月纳禾稼;

  shǔ jì tóng lù ,

  黍稷重穋,

  hé má shū mài 。

  禾麻菽麦。

  jiē wǒ nóng fū !

  嗟我农夫!

  wǒ jià jì tóng ,

  我稼既同,

  shàng rù zhí gōng gōng ;

  上入执宫功;

  zhòu ěr yú máo ,

  昼尔于茅,

  xiāo ěr suǒ táo 。

  宵尔索绹。

  jí qí chéng wū ,

  亟其乘屋,

  qí shǐ bō bǎi gǔ 。

  其始播百谷。

  èr zhī rì záo bīng chōng chōng ,

  二之日凿冰冲冲,

  sān zhī rì nà yú líng yīn ;

  三之日纳于凌阴;

  sì zhī rì qí zǎo ,

  四之日其蚤,

  xiàn gāo jì jiǔ 。

  献羔祭韭。

  jiǔ yuè sù shuāng ,

  九月肃霜,

  shí yuè dí chǎng ;

  十月涤场;

  péng jiǔ sī xiǎng ,

  朋酒斯飨,

  yuē shā gāo yáng ;

  曰杀羔羊;

  jī bǐ gōng táng 。

  跻彼公堂。

  chēng bǐ sì gōng ,

  称彼兕觥,

  wàn shòu wú jiāng !

  万寿无疆!

  ?注释:

  “豳风”即豳地的乐调。豳地是今天陕西省彬县、旬邑一带,本是周朝的先人活动过的地方。今“豳风”所存的七篇诗中,有几篇与东方关系颇密。如《破斧》,《吕氏春秋》说是东音之始;《东山》写的是东征;《伐柯》,与《齐风·南山》相袭。而且据旧说七篇诗皆与周公有关,周公又是封于东方之鲁地的,所以傅斯年、徐中舒以为“豳风”是“鲁诗”。但既是鲁何以名作“豳风”?这是不好解释的。我们以为既谓“豳风”,自然与豳有关。当是西人东征,将东方的歌辞采了回来,而用豳地的调子演唱的。“豳”字只说明了它的乐调所属,而并不限定其内容就一定与豳有关。

  流火:流,向下沉。火,星宿名,即心宿,又名“大火”。据记载,在周时大火六月黄昏出现在正南方,七月则开始西沉,天气开始变凉。故曰“七月流火”。

  授衣:授予女工裁制冬衣的工作。一说贵族分寒衣,一说发给奴隶们寒衣。

  一之日:一月之日。周历的一月即夏历的十一月,下“二之日”、“三之日”,即二月之日(夏历十二月),三月之日(夏历一月)。《七月》一篇中有两种历法,言七月、九月者,是夏历;言一之日, 二之日者,是周历。参华钟彦《七月诗中的历法问题》。

  觱发: 风寒貌。一说寒风声。

  褐:粗毛布或粗麻做的衣服。

  卒岁:终岁。

  于耜、举趾:皆指下地耕作。耜,翻土的农具。趾,指锄头。

  同我妇子:携同老婆孩子。一说“同”为集合、集中,指村中老人集中妇女儿童到地里给干活的人送饭。

  馌:送地头饭。一说祭祀田神。

  南亩:向阳田地。《诗经》中多次出现“南亩”,每提南亩必连及田畯或大面积的耕作或收获。 可知南亩乃当时公田的别称。

  田畯:公田的田宫,一说田神。

  春日载阳:载、开始,一说“乃”。阳:指天气和暖。

  仓庚:即黄莺,又叫黄鸟,好春日鸣。

  懿筐:深筐。

  遵:沿着。

  微行:小路。指桑间小路。

  柔桑:新嫩的桑叶。

  迟迟:舒缓,舒长。这里指春日白天渐长。

  蘩:白蒿。

  祁祁:众多貌。

  殆及:将与。上句“女心伤悲”言伤悲,此承上句言悲的原因。今人多以为女所伤悲的是怕被公子抢去。但女子将嫁而悲,似为古今常情和习俗。今天有些农村也有出嫁的姑娘哭着离开娘家这一习俗。

  萑苇:芦苇成熟。或为动词,即收割芦苇。

  蚕月:养蚕之月,即三月。

  条桑:修理桑树的枝条。条,动词,修理。

  斧斨:伐木器具,柄孔圆者为斧,方者为斨。

  远扬:高出扬起的枝条。桑树的大枝砍掉后,才会长出茂盛的新枝,新枝的叶子肥嫩,更好养蚕。

  猗:同“掎”,用绳将桑树拉偏一边

  鸣鵙:鸟名,即伯劳。

  绩:纺织。

  玄、黄:这里指纺织品所染颜色。玄,黑红色。黄,黄色。

  我:指示代词,其。

  朱:红色,这里用作动词。

  孔阳:非常鲜艳。

  葽:远志。一种药材。

  蜩:即蝉。

  其获:指开始收获农作物。

  萚:落叶。

  于貉:往取貉子。或以为是《周礼》中的“表貉”,即狩猎前的一种祭祀。一说“貉”同“貊”,通“陌”,即往陌(田间小路)去猎狐狸。

  同:聚,会合,指聚众狩猎。

  缵:继续。

  言:以,或为我。

  私:个人占有。

  言私其豵:言,以、或为我。豵,一岁的小猪,这里泛指小兽。

  献豜于公:豜,三岁大猪,泛指大兽。此指将大兽献给国公。

  斯螽:即蝈蝈。

  动股:此指斯螽开始跳动。或以为蝗类昆虫,以双腿(大腿)摩擦翅膀,发出沙沙的声音。

  莎鸡:虫名,有天鸡、酸鸡、红娘子等名。或以莎鸡为络纬,即纺织娘。

  宇:檐下。

  户:门口。一说屋内。旧以为以上三句是言蟋蟀的活动。

  穹窒:穹,空隙。窒,塞。一说穹为“烘”之借,窒为“室”之形误。即用火烘屋子。

  塞向墐户:塞,堵塞。向,北窗。墐,用泥涂抹。因门用散木枝条编成,须用泥涂抹严密,才能挡住寒风。

  改岁:指过年。

  入此室处:处,居。据《汉书·食货志》说,古时乡中之民一即国人,春天则到田野庐中居住,以便生产;冬天则进“邑”中。此句所谓的“室”,当指邑中之室。

  郁:郁李,味甜。薁:即山葡萄,可食用。

  亨:即“烹”的本字。

  葵:菜名,有冬葵、春葵、秋葵等(见《本草纲目》)。

  介,祈求。

  断壶:摘葫芦。断,摘断。壶,借为“瓠”,即葫芦,嫩时可食。

  叔苴:叔,拾取。苴,麻子。一说,叔借为“菽”,菽苴即豆羹。或以为治麻。

  采荼薪樗:此句是言以苦菜为菜,以樗木为薪柴。荼,苦菜。樗,即臭椿树,未干时烧有臭味。

  食我农夫:食,养活。农夫,即奴隶。“我”与“农夫”为两种不同身份的人。“我”当是拥有奴隶的人,下文“嗟我农夫”与此同。

  场圃:场,打谷场。圃,菜园。春夏耕种,秋天筑为场以堆放收获的谷物,所以叫“场圃”。

  纳禾稼:此句言收谷入仓。纳,入。禾稼,泛指农作物。

  黍稷重穋:黍,米黍,黄米。稷,谷子的一种。重,借为“穜”,先种后熟的农作物叫“穜”,后种先熟的农作物叫“穋”。

  宫功:指修房屋之事。

  于茅:取茅。于,取。茅,茅草。

  索绹:搓绳。绹,绳子。

  亟其乘屋:亟,急。其,语助。乘屋,当为覆盖房屋。

  冲冲:凿冰之声。

  凌阴:冰室。当是指纳食物于冰窖。

  蚤:早,即清晨。一说当读为“爪”,通“抓”,即覆手取物之意。这里指从冰室中取食物。

  献羔祭韭:指用羔羊和韭菜祭祀。

  肃霜:指霜降之后,万物收敛,天地之气为之清肃(王先谦说)。

  涤场:指农事完毕,打谷场已收拾干净。一说指天宇澄净,亦通。

  朋酒斯飨:朋酒,两樽酒为朋。飨,这里指聚餐、会餐。

  跻彼公堂:跻,登上。公堂,国公之堂。

  称彼兕觥:称,举起。兕觥,兕角杯。

  万寿无疆:互相祝寿之语。

  ?译文:

  七月里大火逐渐向西降,

  九月里上面分派做衣裳。

  十一月寒风刮的呼呼响,

  十二月寒气凛冽是严冬。

  没有那外衣也没有短褂,

  靠什么熬过寒冷的年终?

  正月里扛着犁杖去翻土,

  二月里拿着锄头去播种。

  集合我们的妇女和孩子,

  到那向阳的公田去送饭,

  这景象让那田官最高兴。

  七月里大火逐渐向西降,

  九月里上面分派做衣裳。

  春天的太阳温暖地照耀,

  黄莺也开始婉转地歌唱。

  姑娘们手腕上挎着深筐,

  沿着那条小路曲折前往,

  去寻找喂养幼蚕的嫩桑。

  春季里的白天越来越长,

  采集白蒿有众多的姑娘。

  要出嫁的少女心怀悲伤,

  将和公子结婚远离爹娘。

  七月里大火向西降,

  八月间割苇好时光。

  三月份修整桑树枝,

  用圆孔斧头方孔斨,

  砍去那高枝不疯长,

  拉弯那嫩枝好采桑。

  伯劳啼叫到了七月,

  八月份开始忙纺织。

  染的布有黑又有黄,

  深红的料子特鲜亮,

  用它给公子做衣裳。

  四月远志结了籽,

  五月蝉声满树间。

  八月开始收庄稼,

  十月落叶飞满天。

  十一月里行表貉,

  猎取狐狸毛茸茸,

  公子皮袄正好用。

  十二月份大聚众,

  继续打猎练武功。

  打得小兽归自己,

  大的猎物献国公。

  五月蝈蝈地里跳,

  六月天鸡振翅飞。

  七月露宿在田野,

  八月屋檐下面睡,

  九月天凉进屋内,

  十月蟋蟀床下鸣。

  点火烘屋熏老鼠,

  塞紧北窗泥门扉。

  叹声我的妻和儿,

  马上就要过年了,

  进这屋里度岁尾。

  六月里吃郁李野葡萄,

  七月里秋葵和豆子煮。

  八月打枣当粮食,

  十月才能收稻谷。

  稻米用来做春酒,

  春酒祭祀求长寿。

  七月还有瓜可吃,

  八月摘下青葫芦。

  九月地里拾麻籽,

  采来苦菜砍臭椿,

  养活我的众农夫。

  九月筑平菜圃做谷场,

  十月各种谷物入粮仓。

  黍子稷子早晚熟,

  谷子麻类豆麦藏。

  唉,我手下的众农夫,

  我的庄稼已入仓,

  还要把屋修停当。

  白天进山割茅草,

  夜晚搓绳来盖房。

  赶紧覆盖修屋顶,

  接着开始春耕忙。

  十二月凿冰嗵嗵响,

  正月冰窖把食物藏。

  二月食物冰窖中取,

  献祭那韭菜和羔羊。

  九月天气已干爽,

  十月场圃一扫光。

  两杯美酒来聚餐,

  还有美味宰羔羊。

  大家齐登国公堂,

  举起兕角大酒杯,

  祝一声万寿又无疆。

  ?赏析:

  这是“风诗”中最长的一首,是豳人的“月令歌”,记录了围绕农事节令的广阔生活画面。

  关于它的,古今岐说甚多。从诗中“我”、“尔”两种不同的人称,和“公子”、“田畯”、“农夫”的称谓,我们认为编者“我”当是农村公社中一位直接领导农民生产的小官。他编纂的目的是为了掌握节令,更好的领导社员生产。

  诗篇通过对农村季节性生产劳动和动植物活动及生长情况的描写,展示出了古代农村生活的广阔画面,可以说是一幅真实生动的古田园风物图。

  诗篇通过自然的叙述,揭示了农村公社末期,阶级剥削的残酷现实,反映了三种人截然不同的人生境遇。一种是“公子”,他们是高居于公社机构之上的贵族子弟。诗中对他们着墨不多,也没有从正面描写,只是从他们给农民带来的额外负担上(“我朱孔阳,为公子裳”,“取彼狐狸,为公子裘”),表明了他们是一伙游手好闲的纨绔子弟和寄生虫。另一种是农民,即“我”所代表的阶级。他们是农村公社中的主要生产力,生活很悲惨,冬天,他们住在经“穹窒熏鼠,塞向墐户”处理、方可过冬的破屋里,在寒风“凛冽”中,即使“无衣无褐”,也还得到河里去“凿冰”,到野外去“载缵武功”。一开春,便得到“南亩”——公田去,在田畯的监督下为公社耕作。 妇女们则提着筐子,顺着田间小路整理桑枝,采桑叶。他们从春到冬, 耕种、收获、蚕桑、绩织、狩猎,忙个不休。但劳动所得的成果,除有限的一点之外,大部分输入了姓“公”的腰包,为贵族们享受去了,自己只能吃些毛豆、胡芦之类。但他们的人身是比较自由的,因此在丰收之后, 还可以杀羊饮酒,到公堂里互相祝贺。在农民的下面,还有生活更为凄惨的“农夫”,诗中或呼之为“尔”,他们是公社的集体奴隶,所进行的都是无偿劳动。虽然公社的收入有瓜、豆、黍、稷等多种,而他们只能烧把柴火煮苦菜吃。他们在公社农官的驱使下,除从事农业劳动外,在冬天还得为“公”修理房屋,“昼尔于茅,宵尔索绹”,即使黑夜,也不能安休。

  这首诗向人们展示了周代人们生活和生产的画面,我们自古以农立国,农业生产是根基,也是人们最基本的生存方式!整首诗读来,仿佛看到了三千多年前人们生活的广阔画面!

  #我在岛屿读书#

  #诗经#?