你是否有相同的经历:每到过年,家里就会蹦出来很多从未见过的亲戚,而且他们与你父母之间的关系极为复杂,称谓也千奇百怪。


  前不久,网络上就出现了一个名叫“三姑六婆-中国亲戚称呼计算器”的神器。


  长这样↓


  庆幸的是,在英语世界中,亲戚没有那么复杂。今天我们就来学习一下这些“三姑六婆”用英语该怎么说。


  在中国,我们称呼亲戚时会考虑到TA是父亲方还是母亲方。


  比如,父亲方的,长辈叫爷爷奶奶,叔叔伯伯,姑姑姑妈,晚辈要叫侄子侄女……等等。


  相对应的,母亲方有外公外婆,姨妈舅舅,外甥、外甥女……


  再加上各种表亲、堂亲……很多稍微年轻点的宝宝都被绕晕了。


  老外就比较简答粗暴了:


  长两辈的几乎都叫:grandmother,grandfather


  长一辈的几乎都叫:uncle,aunt


  表亲/堂亲:cousin


  姻亲关系:称呼+in-law.


  如:岳母/婆婆即mother-in-law,岳父/公公即father-in-law.


  如果一定要分清父亲方和母亲方,怎么办呢?


  可以说:


  father's side/mother's side


  或者:


  paternal:爸爸那边的


  maternal:妈妈那边的


  不过,老外一般并不care,所以,除非他们问起,不然没必要特意强调这一点。


  想要学习更多英语知识,可复制下面链接到浏览器,即可领取1节外教口语试听课。听说读写全面提高你的英语水平。mp.weixin.qq.com/s/mtuO



本文标题:【为什么汉语中有七大姑八大姨儿英语中不存在】