
古代,四方来宾到中原之后,要想与中原各族人民完成和谐友好的交流,就必然需要入乡随俗,为自己起一个中文名字。比如著名的意大利旅行家马可·波罗,他的英文名叫Marco Polo,这是直接音译过来的,由于马可·波罗来中国只是承担护卫任务。
所以国人对他的观感一般,没有美化,也没有丑化,无更多含义。
到了清末、民国的时候,国人翻译人名的风格有所改变,在主流的译名模式里,音译的基础上,尽量采用“姓+名”的格式,令那一时期的大部分外国人的中文名字非常雅驯,看不出是洋人。
当时的法国驻华大使Rochechouart被译名叫罗淑亚——有淑德、谦逊之意。Semallé被译名叫谢满梁——有王谢堂前,燕子满梁之意。 Fleuriau被译名叫傅乐猷——有乐于以道而谋大事之意。
鸦片战争后的英国首相Palmerston,按照现在新华社译法,应叫帕尔默森,但在清朝,他被称为巴麦尊。
美国人罗孝全画像
传授洪秀全基督教教义的教士罗孝全,孝全具有十全孝子的含义,他的英文名字叫Roberts——罗伯茨。还有史迪威、罗斯福、胡佛、张伯伦、丘吉尔、戴高乐……都是采用这种格式,但实际上,他们并不姓史、罗、胡、张、丘……
因此,会有很多人不明真相的把这些人误以为是中国人,尤其是列宁、张伯伦这样的名字,不知蒙骗了多少人。当然,这是主流的译名方式,在当时,还有另外一种译名方式,到现在还常被人使用。
美国人费正清教授
同样以音译为基础,然后试图翻译名字的含义、表现个性,以及赋予中文名字的新含义。这样的译名通常是由对中国文化深度了解的人士才能起出来的。人们熟知的西洋传教士利玛窦,玛窦是耶稣的徒弟,名字符合传教士的身份,而他的英文名字叫Matteo——马特奥。
美国哈佛大学终身教授、著名历史学家、“头号中国通”费正清,其英文名为John King Fairbank,约翰·金·费尔班克。
瑞典人马悦然教授
梁思成作为他的好朋友,为他起名费正清,用费、正、清分别对应名字中的Fairbank、John和King,意思是一个姓费的人正直而清廉。马悦然是瑞典汉学家、翻译家,诺贝尔文学奖十八位终身评委之一,他的英文名字叫Goran Malmqvist,悦然并非完全音译,但却表现性情,美感十足。
他最先把中国名著《水浒传》《西游记》译为瑞典语,并向西方介绍了《诗经》《论语》《孟子》《史记》《礼记》《尚书》《庄子》《荀子》等著作。
美国人秀兰·邓波儿
美国著名童星秀兰·邓波儿的英文名为Shirley Temple,译名十分可爱活泼,但一般情况下,Temple这个姓是译作“坦普尔”的;而如今Shirley这个名一般译作“雪莉”。
雪莉·坦普尔,比起秀兰·邓波儿,就缺了很多独特的气息。若是按照更为传统的翻译的话,Temple具有寺庙的意思,把她称为“少林·寺”也未尝不可。
美国人玛丽莲·梦露
美国著名演员玛丽莲·梦露英文名叫Marilyn Monroe,译名十分精髓,如梦似幻如雾如露,看起来就很风情万种。实际上,按照正确的译法,应该翻译成玛丽莲·门罗,按照约定俗成的原则,Monroe这个姓氏理所应当翻译作门罗。
美国第五任总统James Monroe就是遵照这一原则,以“詹姆斯·门罗”为译名的。但“门罗”完全没有“梦露”的迷人味道,于是译者无视所谓的原则,最终根据其特色拍板敲定。
还有高本汉、何莫邪、裴宜理、步济时、施舟人、史景迁、翁笙和等等,不光中文名字好听,同样都是对中国了解甚深的大师。现如今,随着中华的崛起,中国影响力的加深,越来越多的外国人都开始接触中国文化,并为自己量身打造中文名字。
留学生的名单里,有植物、有动物、有重物、还有人物!
如今的国人可不像古人那样为彰显自身文化素养,认真为老外朋友起名,为了省事,四大名著里角色的名字不要钱一样分发出去,叫刘备、如来、晴雯、林冲的老外也比比皆是。
老外们则更加放的开,不管三七二十一,自己给自己起中文名,使得现如今大部分老外的中文名都异常魔性。
还有在自己的肤色中寻找灵感的巧克力同学。
那这个叫张宝贝的男同学又是从哪里找的灵感呢?女朋友对他的称呼?
还有叫一个二的朋友,这是跟中国同学斗地主的灵感吗?为什么不叫三带一对?难道只是因为这个名字好写?
除了这些卖萌的中文名字以外,还有自我感觉良好的。比如小王子?
公主?
难道来我国的都是王族后裔?不学好中文就要回去继承一个国家。
更有一群来自美国的教练团队,带着浓浓年代感的姓名抢滩登陆,我甚至怀疑他们是不是刚刚通上网?另外,那个耐高温是什么意思?不锈钢吗?我们中国的太阳把黑人都晒回非洲避暑了,你竟然口若悬河敢说自己耐高温?
还是这位美国朋友会玩,一个好厉害直接包含了所有功能,甚至考下了中国的驾驶证。
不过就算他再厉害,也没法和“最大功率”先生相比的。
他不仅创造了新的复姓,还自信的肯定自己最大,这实在是让人难以接受,我们是不会叫你最大先生的,除非你能说明白你到底哪里最大……上诉名字虽然奇葩,但胜在叫起来方便,下面的两位就让人捉摸不透了。
这位来自法国的朋友,拥有者浪漫主义的思维,他在来到香港之后,在一个码头踩到了海胆,他灵光一闪,用谷歌翻译“Fierce Urchin”,从而得出了“激烈的海胆”这样富有想象力的名字。
于是他把自己的中文名字登记为“激烈的海胆”,入境处也没管,直接通过。
来自荷兰的小哥为自己起中文名字的时候,简直就像为游戏人物起名一样。他忽略自己的英文名字,而是用了美国电影中角色的名字Mclovin,但这个名字没有对应的中文名,于是被音译成麦粒花。
而他名字中“屠龙”的则是因为他对一个喜欢的少女的称呼,于是打包在一起,搞了个屠龙麦粒花出来。怎么样,不管是激烈的海胆还是屠龙麦粒花,是不是都非常的酷呢?霸气中掺杂着数不清道不明的可爱。
有个荷兰人名叫Kenzo Oijevaar,他请中国朋友取中文名为“熬夜娃儿·啃粥”一个美籍西班牙人Roberto取了一个“萝卜头”的名号。只是西班牙人都很健壮,怎么看都不像《江姐》中那个“小萝卜头”
大哥,好歹姓个“罗”是不是标准一点啊?
一美国律师一直想有一个比较有影响的中文名,中国朋友都说:“雷锋”。他觉得很好,听起来又响亮又好记。但在我给他介绍了雷锋的故事以后,他说:我还是别叫雷锋算了,不要坏了雷锋的英名
这应该不是一个人…
我一朋友问sexy wolf中文怎么说,人家告诉他是“色狼”,他就要给自己取中文名“冯色狼”公司老板叫Simon(西蒙),于是他取了个霸气的中文名叫李世民。
有个老板因为他名字比较怪异叫O·Brien(奥布莱恩),我告诉他:“你的名字读快了也是个很霸气的大英雄,他被称为第一勇士,是一个朝代的开国元勋、公爵(Duke)、 皇帝的辅政大臣(Consul),就像你们亚瑟王的兰斯洛特一样。”他眼睛一亮:“快把名字写给我看。”
第二天全公司都收到他的信——昭告天下有了中文名,落款是两个刚劲有力的楷字…
鳌拜!
我们口语老师,一个UK的黑人,叫糖葫芦由于不会写汉字,每次有新同学他就会在黑板上画一串来让新同学猜他的名字,我们其他人就会喊“羊肉串!”
姓单,单田芳的单。全名:单身狗…
姓单的忧伤你们不懂
我们公司原来一老外,叫Adam Power,中文名字叫,安灯泡…觉得音意都十分贴切…
一次去西班牙旅游,某旅社前台帅哥看到我是中国人,拉着我练习中文,并且热情地告诉我,他的中文名:
五毛
好厉害
大一时见过一个叫屈原的黑人留学生...
大学同学遇到过一个。在美国交流的时候发现一个老外同学中文名叫「俺美么」,据说是一个中国好(sun)友(you)给她起的
原来的室友姓Downhouse ,起名为…
同花顺
英国演员Richard Armitage开微博时,写自己信息为毕业于中国传媒大学,名字李建军…估计用谷歌翻译的
我认识一洋人特喜欢乌龟,于是给自己的中文外号叫“龟头”
我们初中外教Tyler,中文名太太乐!
记得大学里上形势与政策课,有两个欧洲留学生一个叫多尔衮一个叫铁木真…
这个就是被广告坑了的显著代表
你也画过一个圈吗?
前NBA著名球员慈世平确认了自己即将更改的新名字,这个名字和此前外界流传的“熊猫朋友”(Panda Friend)还是有些许的不同。而是“熊猫们之友”(The Pandas Friend)。然后我们一般叫他潘达夫…
高一同桌叫自己牛肉河粉_(:з」∠)_ 平时多高冷的俄国小帅哥,叫牛肉河粉怎么看都是逗比行径
认识俩欧洲人,一个叫ben,一个简称dan。他俩互相不认识,我总会在脑海里演绎,介绍他俩认识的场景。一一Dan,这是Ben。Ben,这是Dan
我在侨校念书,学院里外国人比中国人还多。。见过各种叫朱镕基,成龙,李连杰,李小龙的我可以理解,那些叫美的,格力的我忍一忍也就过去了。但是那些叫孙悟空,齐天大圣,黑山老妖的是闹哪样
一个Richard,经高人指点起了个中文名叫绿茶,每次递名片的一大乐趣就是等着别人笑。。如果是女同学…
一个留学生名字叫“西兰花”,作文里他写:我来自西方,我很喜欢兰花,所以我叫西兰花,我的朋友们告诉我这是一种非常健康的蔬菜
答应我,不要再见你的朋友们了
大哥,名字不能瞎起啊,你确定不是想叫极品吗?
行啦,都知道你是哪国来的了
世界青年说的james alofs,刚来中国时,他当时的老板给他建议一个名字,叫杰士邦,可怜的詹同学还以为是詹姆斯邦徳的缩写(?ω?)
有时候,一张图就是一个故事,小燕子!你不能死啊!
这名字起的大气!
年长男学生:“老师,我要叫李采花儿!”
我:“为什么!?”(大哥,你要是把这名字印到名片上……)
年长男学生:“因为我来中国,得到了一个非常美丽的中国妻子,而且我很喜欢楚留香这个采花大盗,所以我要取这个名字!”
采花而留香,真是境界
西班牙教中文时遇到的一个学生,那小伙叫Juan(胡安),有一天他兴高采烈的拿着新华字典说他取了个新名字和他的西语名可以无缝对接,那个字是“娟”(juan)
学校有个外教叫做Daniel,想起个中文名,以D打头的。他花了一个周末翻书说我决定了,我要叫邓小平!我不知道后来他们是怎么劝说邓小平同志改名的,只知道他又花了一个周末翻书决定自己的新的中文名叫做大跃进。
这次大家觉得,比起总设计师的大名而言,这个名字还是可以接受的。于是Daniel就正式成为了大跃进同志
求总设计师心理阴影面积
我的外教,教批判性思维。去年学生给他起名字叫土豪,欣然接受并使用至今,定做T恤上书土豪二字,且有用这个名字下葬的趋势…
你好,我叫天蓬元帅
以前有一次活动遇到一个老外,问我为啥要叫July,我说,因为我出生在七月。他说他出生在十二月,于是他改了个中文名字叫李腊月。
还好不是这天出生的…
秋老虎,我们学校一个外教,据他说是听见同事评论天气,觉得有趣,就取了这么个名字。一位热心慈祥的老爷爷
一个南非哥们,特别起范儿的那种,名字叫Simba 就是狮子王里Simba的那个Simba,然后他特别自豪的告诉我他的中文名叫鞋子,我沉默的思考了一下这个名字的含义……他说的应该是狮子吧
有位在中国的日本友人,姓楢崎(Narazaki)亲切地让我们称呼之“奶奶杀鸡”
一美国小伙说你给我起个中国名吧。正好吃饭的小饭馆里面放倚天屠龙记,美国小伙看张无忌在光明顶虐六大门派,不明觉厉。我说,你就叫张无忌吧。美国小伙欣然同意。接下来的几天里,美国小伙就到处跟人说,我的中国哥们给我起了个中文名,叫张无JB…
有些看上去完全不像「中文正式名字」的也是这样的性质,如前任总理哈珀的「中文正式名字」就叫哈珀。哈珀这个「中文正式名」和新华社标准译名一模一样,但当时的总理府的确发过正式公函,要求媒体「必也正乎名」。
可是,魁省似乎还未有政客为自己起中文姓名,看来本地的华人势力,始终未及安省及卑诗省。魁省的政客们,你们要好好想想起名的艺术哦!你碰到过哪些奇葩老外中文名?你身边的老外因为中文闹过哪些笑话?









