所在位置: 首页 > 名字大全外国人的名字,老外的中文名字 安东
外国人的名字,老外的中文名字 安东

     今晚的笔译课,遇到了人名翻译,大部分情况下我们采用音译,好巧不巧,材料里是一位汉学家的名字:Susanne Weigelin-Schwiedrzik。用音译根本行不通。按照音译方式:苏珊娜·魏格林-施伟德茨克,完整呈现原文每一个音节。然而媒体道中基本都是用“魏格林”三个字。作为一名懂中文且深谙中国文化的汉学家,显然不能让自己的名字流俗于音译,名字是个人的名片,汉学家的汉文名字汉化处理是最好的体现。按照中国人的起名习惯,那就选带百家姓的“魏格林”仨字吧,不光汉味十足,还包含了德味(Weigelin)。一般对中国比较了解、与中国往来较多的老外,都会采用这种起名方式。与魏格林取外语中间名做自己中文姓名不同,大部分起中文名的老外,多用自己外语姓氏的首字母发音做中文姓,再根据外语名的名字发音,选取内涵丰富的汉字做名。

  前德国驻华大使柯慕贤(Michael Klaus)便是很好的案例。柯,众所周知百家姓之一,呼应Klaus的首音节,可以默认与德语姓氏对等,只不过采用了中式表达。Michael一改寡淡常见的“米歇尔”,摇身变成“慕贤”,文化氛围感呼之欲出。慕贤,常与“载德”同时出现,慕求贤明的人,可以传乘道德。“慕贤”出自《颜氏家训》。做驻华大使,使用这个名字,也容易让华人一下就能记住他。

  采用类似起名方式的还有澳大利亚前总理陆克文(Kevin Rudd),德国墨卡托中国研究中心总裁韩博天(Sebastian Heilmann)。我认识一个名字里带“天”字的中国小伙子,他给自己起的德语名就是Sebastian,也是个有文化的男孩子。

  我认识的一些客户当中,不乏此类。比如一位叫做Uwe Mu***的,中文名是“穆武威”,听起来是不是霸气十足,他本人也是人高马大,壮汉一个。他曾于80年代末在中国学习汉语,此后一直定居在中国,娶了一位中国太太,整个人从语言、名字、饮食方方面面均已汉化。曾经还有一位外国客户,他的中文姓氏是“司马”,我已记不清他的德语姓氏是什么,反正当时他跟我说中文名时我很是吃惊,问他怎么想到的这个姓氏,他说有一位汉语非常好的朋友帮他起的。

基本上经常与中国打交道的外国政客、企业高管、专家学者,都会有“拿得出手”的中文名。作为中外桥梁的译者,在翻译这类人员的名字时,一定要反复求证好,不要想当然音译。反过来同理,比如张爱玲的英文名我们不能用“Ailing Zhang”,而应该用“Eileen Chang”,马爸爸的英文名字不能是“Yun Ma”,而是“Jack Ma”,成龙的英文名不是“Long Cheng”,而是“Jack Chen”。

  祝大家在文字游戏中玩得开心。

如果你想深入体验这个职业,或者需要自我更新,我们准备了暑假课程:暑假英汉口笔译入门课:走向翻译的第一步暑假德汉口笔译入门课:暑假班 | 德汉商务口笔译课程(第8期)开课   各种中英、中法、中日、中德CATTI+商务口笔译汇总,请点击下方“阅读原文”链接,暑假课需求也可以加微信greatlanculture联系~

全站推荐
起名网功能大全
网站首页】【回到顶部】【若水起名网】
www.hniuzsjy.cn 若水起名网 版权所有