
你的关注,是我们更新的动力!
Have any Western baby names cracked the top 100?
Some old-school Western monikers—like Levi, which holds the No. 7 slot in the top male names of 2024—continue to rise in popularity. There’s also Emmylou, a country version of Emma, which came in at No. 3 on Everymom’s list. BabyCenter has also seen Western names crack the top 100, according to Wahlberg.
“This trend is more popular for boys, but there are a handful of Western-themed girl names in the top 100 too,” she explains. “On the boys’ side, we have Colton, Walker, Jeremiah, Silas, Micah, Weston, Ezekiel, Josiah, Wyatt and Maverick. For girls, there’s Sadie, Lucy, Delilah, Abigail and Oakley.”
Western boy names
AbnerBeauBowenColbyColterCrockettDakotaHayesHiramHuckJethroJonesLawsonLyleMaverickMerleNashWadeWyattZaneWestern girl names
AbileneClaraCloverDottieElsaFaithHattieJoLaineyLouLucilleMabelOpalPaisleyPatsyPollyRebaSusannahTanyaTillie 逐句精读解析 原文:"Have any Western baby names cracked the top 100?"
翻译:有没有西式宝宝名字进入前100名?
解析:
"crack the top 100" "crack" 在这里不是“裂开”,而是 “成功进入(某个排名/榜单)”。 相似表达:"break into the top 100"(进入前100名)、"make it to the top 100"(成功进入前100名)。中英思想差别: 英语中 "crack" 这个词可以用于表达“打破某个限制”,相似于“攻克难关”的觉得,而汉语更倾向于运用 “进入” 或 “打入” 来描绘排名提升。
原文:"Some old-school Western monikers—like Levi, which holds the No. 7 slot in the top male names of 2024—continue to rise in popularity."
翻译:一些老派的西式名字——比方 Levi,它在 2024 年最受欢送的男孩名字中排名第 7——依然继续上升。
解析:
"old-school" “老派的、复古的”,用于描述传统作风或复古元素。 相似表达:"retro"(复古的)、"classic"(经典的)、"vintage"(老式但优雅的)。"moniker" ?"moniker" 是 “昵称、名字”,比 "name" 更有特性化和口语感。 相似表达:"nickname"(昵称)、"alias"(化名)、"label"(标签,指代名号)。"hold the No. 7 slot" “占据第 7 位”,指某个名字在排行榜上的排名地位。 相似表达:"rank at No. 7"(排名第七)、"secure the seventh spot"(稳居第七)。中英思想差别: 英语表达排名时更具静态感,常用 "hold" 或 "secure" 表示某个名次,而汉语普通用 “位列” 或 “排名”。
原文:"There’s also Emmylou, a country version of Emma, which came in at No. 3 on Everymom’s list."
翻译:还有 Emmylou,它是 Emma 的乡村作风版本,在 Everymom 榜单中排名第 3。
解析:
"came in at No. 3" “排名第三”,这里的 "come in at" 表示 “在某个排名中位列”,用于排行榜、竞赛成果等。 相似表达:"ranked No. 3"(排名第三)、"landed at No. 3"(落在第三名)。中英思想差别: 英语喜欢用"come in at" 来表示后果,带有“进入前几名”的静态感,而汉语能够更倾向于间接说 “排名第X”。
原文:"BabyCenter has also seen Western names crack the top 100, according to Wahlberg."
翻译:据 Wahlberg 称,BabyCenter 也察看到西式名字进入了前100名。
解析:
"see ... crack the top 100" "see" 这里并不是“看见”,而是 “察看到、见证”。 相似表达:"observe"(察看到)、"witness"(目击)。中英思想差别: 英语中 “see” 常常用来表达 机构或平台“见证”某个趋向,汉语通常会说 “某平台发现…”。
原文:"This trend is more popular for boys, but there are a handful of Western-themed girl names in the top 100 too," she explains.
翻译:这种趋向在男孩名字中更为盛行,但在前 100 名中也有一些西式作风的女孩名字。
解析:
"a handful of" ?“大批的、一小局部”,通常指 “数量无限但依然可观”。 相似表达:"a few"(几个)、"a small number of"(大批)。"Western-themed" “西式作风的”,这里的 "theme" 用来表示某个名字带有 特定作风或背景。 相似表达:"Western-style"(西式作风)、"cowboy-inspired"(受牛仔文明启示的)。 原文:"On the boys’ side, we have Colton, Walker, Jeremiah, Silas, Micah, Weston, Ezekiel, Josiah, Wyatt and Maverick."
翻译:在男孩名字方面,我们有 Colton、Walker、Jeremiah、Silas、Micah、Weston、Ezekiel、Josiah、Wyatt 和 Maverick。
解析:
"On the boys' side" 这里的 "on the ... side" 是英语中罕见的分类方式,相似于 “从…方面来看”。 相似表达:"In terms of boys' names"(就男孩名字而言)、"For boys"(关于男孩)。 原文:"For girls, there’s Sadie, Lucy, Delilah, Abigail and Oakley."
翻译:女孩名字方面,有 Sadie、Lucy、Delilah、Abigail 和 Oakley。
解析:
"For girls" 这里 "for" 表示 “就…而言”,用来引出特定类别。 相似表达:"As for girls"(至于女孩)、"When it comes to girls' names"(谈到女孩名字)。 固定搭配总结? "crack the top 100"(成功进入前100名)? "hold the No. X slot"(占据第X名)? "come in at No. X"(位列第X)? "a handful of"(大批的)? "on the boys' side" / "for girls"(在男孩/女孩方面)
总结这篇文章的中心是 讨论西式宝宝名字的盛行趋向,并引见了一些盛行的男孩和女孩名字。英语在描绘排名时,喜欢运用 "crack the top 100"、"come in at No. X" 这样带有静态感的表达,而汉语通常更倾向于静态描绘 “进入前100名”。此外,"hold the No. X slot" 这种表达强调 稳定的排名,更具构造化逻辑。学会这些固定搭配,有助于更自然天文解和运用英文表达趋向!?
祝贺你呀!!又读懂了一篇外刊,坚持就是智举!
等等!!!点赞+珍藏+关注,干货全hold住!









