所在位置: 首页 > 起名大全The Revenant 英文到底啥意思?真的和猎人一点关系都没有荒野猎人的英文名字
The Revenant 英文到底啥意思?真的和猎人一点关系都没有荒野猎人的英文名字

  被小李子和《荒野猎人》刷了一整天屏了吧……


  不过跟着激动了半天,这部大热影片的英文名The Revenant到底是什么意思,你能说的上来吗?


  别慌,答不上来算你正常发挥。因为外国人民也不懂……


  看看国外网站上这些科普贴……


  ↑话说起来,Revenant到底啥意思?


  ↑好吧,所以Revenant是什么鬼?


  ↑《每日电讯》也专门发了文章扫盲,“什么东西,或什么人,叫做revenant?这个词和熊有关系嘛?”


  所以歪果仁看到这个片名,和我们刚知道《芈月传》、《甄嬛传》时的心情是一样一样的……


  电影制片方也很清楚这个单词的冷僻程度,在最早发行的海上,连注释都写上了……


  ↑Revenant (n. One who has returned, as if from the dead. 名词。归来的人,仿佛起死回生。)


  所以,虽然翻译成《荒野猎人》,The Revenant真的和猎人一点关系也没有……


  根据牛津词典解释:


  Revenant


  ['rev(?)n?nt]


  A person who has returned, especially supposedly from the dead.


  归来的人,尤其一个被视作已经过世的人。


  换句话说,如果你家大姑从西班牙旅游回来,你大概不会开心地招呼她:


  ?“Hey, you revenant!”


  嗨,你这归来的亡灵!


  但如果你过世多年的大伯突然出现在家庭聚会上,醉醺醺地开始唱阿黛尔的“hello from the other side”,那么这时候,你就可以说,


  ?“Hey everyone, check out that revenant!”


  同志们快看,那有一个从阴曹地府回来的亡魂!


  所以这个词和僵尸(zombie)、狼人(werewolf)、吸血鬼(vampire)类似,本质上都和超自然(supernatural)世界有关联。


  这部电影把小李子的角色塑造成一个“revenant”,也就把他归类于以上这些不死而危险的物种,从未知而晦暗的时空而来,回到人世间游荡。


  看过电影的人大概知道,The Revenant讲述的是19世纪一个踏入蒙大拿和南达科达地区的拓荒者Hugh Glass先被熊蹂躏到半死,又被同伴暗算到大半死,最后凭借惊人毅力,完成死里逃生,归来复仇的逆袭。


  结合这样的剧情,这个题目竟如此贴切。


  反观中文译名,《荒野猎人》,则有些跑题了,只交代了一个风景一个职业,毫无原片名的精髓。


  那么再看看港台的版本:


  台湾版的“神鬼猎人”,一边让人吐槽,怎么又是“神鬼”(是的,湾湾人民喜欢把各种好莱坞片子翻译成“神鬼XX”),一边不得不肯定,“神鬼”二字多少把握住了这个词的本义。


  香港版则是《复仇勇者》,好歹符合影片中心思想,但也没有体现出revenant这个词的含义。


  电影名的翻译


  既然说到这里,那我们来看看外国影片名翻译的几种方法:


  1


  音译


  一般情况下用于以人名、地名或反映该民族特有文化的事物命名的电影。


  如“Brooklyn”《布鲁克林》, “Carol”《卡罗尔》……


  2


  直译


  即按照字面意思来翻译,从词汇到语法结构、句子形式,大体上不作改变。


  如“Room”《房间》、“The Danish Girl”《丹麦女孩》等。


  3


  意译


  即保持原文内容, 不保持原文形式。有时电影片名过分直译会让人觉得难懂,无法引起观看欲望,,但通过增词或扩展手段来处理则会达到非常好的效果。


  如“Sherlock”《神探夏洛克》,“The Martian”《火星救援》等。


  4


  混译


  即将音译、直译、意译等多种形式融为一体, 这是影片名翻译中的常用方法。


  如“Speed”《生死时速》,“The Bridges of Madison County”《廊桥遗梦》、“The Waterloo Bridge”《魂断蓝桥》……


  5


  重命名


  即在直译、意译均不能体现影片内容的情况下,译者以影片为基础,另立译名。


  如“Gone With the Wind”《乱世佳人》、“Inception”《盗梦空间》……


  奇葩片名共赏


  最后咱们看看被网友们广泛吐槽的一些电影译名。


  ▌XX总动员


  外国网友吐槽最多的中文译名之一就是皮克斯系列的“XX总动员”,他们直接理解为“general mobilization”。


  《玩具总动员》 – Toy Story(直译,玩具的故事)


  《超人总动员》 – The Incredibles(直译,不可思议的一群人)


  《海底总动员》 – Finding Nemo(直译,寻找尼莫)


  《美食总动员》 – Ratatouille(直译,蔬菜杂烩)


  《机器人总动员》 – WALL-E(直译,瓦力)


  ▌神鬼XX


  上文也说过了,台湾人民翻译电影名爱用“神鬼”二字,来感受一下……


  《神鬼传奇》- The Mummy(《木乃伊》)


  《神鬼奇航》- Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》)


  《神鬼认证》- The Bourne Identity(《谍影重重》)


  《神鬼战士》- Gladiator(《角斗士》)


  《神鬼交锋》- Catch Me If You Can(《逍遥法外》)


  《神鬼无间》- The Departed(《无间行者》)


  《神鬼玩家》- The Aviator (小李子的《飞行者》)


  ▌王牌XX


  电影的中译名也喜欢“王牌”这个词。金·凯瑞有名的喜剧《神探飞机头》(Ace Ventura: Pet Detective),就有个译名叫《王牌威宠》,然后似乎所有金·凯瑞的电影都被冠以“王牌”(Ace),外国网友几乎错觉这个词是傻乎乎的喜剧片(silly comedy)的代名词。


  《王牌大骗子》 – Liar Liar (《大话王》)


  《王牌天神》– Bruce Almighty(《冒牌天神》)


  《王牌大贱谍》– Austin Powers


  《王牌播音员》 – Anchorman: The Legend of Ron Burgundy


  其他一些比较不知所云的翻译:


  《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption ),台湾译名《刺激1995》,貌似因为那两年湾湾带“刺激”两字的片子都大卖了,所以出现各种“刺激xx”的译名。


  《剪刀手爱德华》(Edward Scissorhands),港译《幻海奇缘》,脑洞真大。


  还有各种伊莉莎白泰勒的片子,比如,


  《灵欲春宵》(Who's Afraid of Virginia Woolf?)


  《玉女神驹》(National Velvet)


  《禁房情变》(Reflections in a Golden Eye)


  《春风无限恨》(The Sandpiper)……


  《朱门巧妇》(《热铁皮屋顶上的猫》,Cat on a Hot Tin Roof)


  全都翻得和香港六七十年代的武侠艳情片一个味道……


  当然,最绝的,还得属香港翻译的《国王的演讲》(The King's Speech)……


  爆款热文推荐


  小李子赢啦!!准备了20年的获奖感言终于说出口,感人肺腑


  (编辑:左卓)


  中国日网双语新闻


  (ID:chinadaily_mobile)


  为您的英语保鲜


  长按可关注本微信号


全站推荐
起名网功能大全
网站首页】【回到顶部】【若水起名网】
www.hniuzsjy.cn 若水起名网 版权所有