
现在的工作中偶尔需要使用英文名,但是不同于那些国际美发连锁,或者友商ActiveNetw**k, 我无需为此找个洋名字,直接使用汉语拼音即可,所以我的英文名便可以是Haidong Zhang。
这似乎没啥可聊的,可我对此并不甚满意,倒以为其中颇有学问。
首先便是格式问题
比如Haidong Zhang,当使用这样大小写并用的格式时,我们一般只会将我们名的第一个字的首字母大写,我是两字名 - 海东,所以写成Haidong - H大写,d不大写,这是一种喜闻乐见的格式,可是这样其实有一个很显而易见的缺点,如果一个人叫郝季安,那用拼音就是Jian Hao,显然这样在称呼时便存在歧义,好,我们可以用’来隔开Ji和an,向Xi’an这样,但是,如果一个人叫郝季楠,那Jinan - Ji和nan之间看起来并不需要隔开,可是不隔开Jinan又会有别的歧义,那便又需要特别将Ji和nan隔开。好,问题看似解决了,除了这些需要特别标记的,像Haidong这样不用标的总没有问题吧,不,看似不用隔开,是因为我们默认了一个其实并不现实的前提 - 就是外国人也熟悉汉语拼音,就是说我们会自然的将Haidong分解成Hai和dong,可你怎么知道外国人不会分解成Haid和ong呢,那读出来就成另外两个音节。因此,Haidong这样的写法,也并不完全合理。
为了解决上述问题,我们还可以将刚才提到的名字这么写:JiAn, JiNan, HaiDong, 这也是另一种常见的用法,我不需要去琢磨需不需要加分隔符或者在哪里加,我只需要简单得将我名字的每个字的首字母大写,便消除了可能的歧义。这样似乎好了些,可是还有不足,首先,如果碰到需要将名字全部转换成大写的情况,如HaiDong -> HAIDONG, 如我们中国护照上的名字,那就还是无法避免上一段中提到的问题;其次我个人观察JiAn这种驼峰式的格式其实在英文中并不常见,一般还是会加上空格,按照英文习惯HaiDong更适合写成Hai Dong。(顺便提一下,程序猿倒是离不开这种驼峰式的格式,不过这不在本文讨论的语境之内。)
然后,我们再来看看姓与名的顺序
使用Haidong Zhang这种顺序,是我们入乡随俗,自然地尊重英文先名后姓的顺序,出发点无可厚非。
但是呢,我们又是怎么翻译老外名字的,我们使用汉字将Michael Jorden英译为迈克尔·乔丹 - 这时候我们怎么没有使用中文的先姓后名而译成乔丹·迈克尔呢? 这里头有两点,其一,迈克尔·乔丹叫起来还是更顺嘴一些;其二,是我们自己没有刻意将我们的标准加之他人。这就好像一个西方人来中国家庭做客,我们热情好客,将餐具换成刀叉来方便客人,而等我们去到西方家庭做客,我们又客随主便,积极使用刀叉以入乡随俗,来来回回都是我们要使用刀叉,是我们总想要顺别人的便。
换位思考一下而已,就是说,我觉得使用更符合我们中文名字本来读写顺序的Zhang Haidong更合理一些,不用迎合外国人的姓名顺序,外国人看到什么Zhang啊Yang啊,Wang的也大体可以猜测这是中国人名,因而便知道哪部分是姓,哪部分是名。好比碰到外国人叫我Zhang Haidong而不是Haidong Zhang,我觉得更自然一些,就如同我们叫外国人一样。
其实啊,国际上的很多正式场合,就是这么用的。
如奥运会:
和CNN的新闻:
曾今的亚洲四小龙是怎么做的
聊中国的姓名英译,其实呢,也可以看看港澳台,新加坡韩国这些地区是怎么做的。
港澳台、新加坡这边,并没有受大陆汉语拼音的影响,如梁朝伟的音译名是Leung Chiu Wai, 李光耀是Lee Kuan Yew,在汉字的音译方式上使用了诞生于19世纪的威妥玛式拼音,在格式上先姓后名,且三个字以空格隔开。 这种方式呢,美中不足之处是,在出现复姓时容易混淆。
而韩国呢,其文化出口战略已开展了很久,这种细节当然不能含糊。如果你查金秀贤的英文维基百科,他的音译名是Kim Soo-hyun, 很有意思,用一个小短杠将名的两个音节连起来,很妙 - 不得不说,到目前为止,目前的韩国人使用的这种音译方式相对更合理地解决了我前述的各种问题。
可是南朝鲜人过去的创造力恐怕没有现在这么强,这种音译格式其实也早可见于百年前的中国,比如民国国父孙中山先生的音译名是 Sun Yat-sen。
个人主义在中国还处在萌芽阶段,集体形象在国际上的重要性还往往大于个人形象,广泛意义上个人英文名的使用便还没有到十分严苛的地步。
耐克给中国国家男足制作的球服往往在球衣背面连球员姓名也省掉。
前世界乒联主席沙拉拉曾经在接受采访时坦言中国国乒的顶级选手,应该像职业网球一样 - 像费德勒、纳达尔等 - 弱化身上的“国家”标签,以个人形象更多地被世界乒乓球爱好者记住、喜欢。
好比人们往往能说出那些牛逼的网球选手,但并不太在意哪个国家的网球更厉害。
马英九主政时期已经开始在台湾推广使用汉语拼音,汉语拼音的广泛使用或将不可逆转。
其实无论采用哪种译法,我觉得有两个问题值得关注,其一是是否统一,是否被广发使用;其二是是否歧义最少。
哪天越来越多的中国人以个人形象在世界上被广泛认识时,问题的答案也许会浮出水面。









