你还在把“大人物”翻译成“big man”吗?今天教你一个超地道的表达——“somebody”,对应“无名小卒”就是“nobody”。就像例句里的“He is not nobody, but somebody.”(他不是无名小卒,是个大人物),是不是比生硬的翻译有内味儿多了?

  

  形容“大人物”还在用“big man”?这个英语表达绝了

  “somebody”和“nobody”可不是简单的“某人”和“没人”,在口语里它们是身份的象征。“somebody”指有头有脸、举足轻重的人物;“nobody”则是毫无名气、无足轻重的人。

  

  用法超灵活,比如你可以说“He thinks he's somebody, but he's just a nobody.”(他觉得自己是个人物,其实就是个无名小卒);也可以鼓励别人:“Work hard, and you can be somebody one day.”(努力工作,总有一天你能成为大人物)。

  

  为啥要学这组表达?因为它们是英语母语者日常交流的“身份暗号”,掌握了它们,不管是看剧、读原著,还是和老外聊天,都能精准拿捏语境,让你的英语表达瞬间地道起来。

  

  关注我,每天解锁一个英语宝藏表达,让你学英语像开盲盒一样上头!觉得有用就点赞收藏,下次形容“大人物”“无名小卒”,别再只会干巴巴的翻译啦!

  本文标题:形容“大人物”还在用“big man”?这个英语表达绝了

  本文链接:http://www.hniuzsjy.cn/zixun/82970.html