《疯狂动物城2》热映,你会看英文版还是中文版?

本文仅在今日头条发布,谢绝转载
你怎么还没看《疯狂动物城2》?《疯狂动物城2》上映首日票房突破2.13亿元,成中国影史进口动画电影单日票房冠军,且热度还在不断上升。
许多观众认为,这部电影完美延续了第一部的优点,轻松快乐、充满希望,画面精美、动作戏流畅,谐音梗让人会心一笑,还有大量致敬前作的细节和彩蛋,像一个多年未见的老朋友,又亲切又熟悉,还有新的期待。
铁杆粉丝们沉醉于朱迪和尼克之间的感情,为本片摇旗呐喊。
看《疯狂动物城2》,成为时下最热门的娱乐活动。
但,在买票的时候,观众的手却停在了半空……
该看英文原版,还是中文配音版呢?
中文配音明星阵容引争议《疯狂动物城2》上映前后,其中文配音阵容引发了不小争议。
在第一部上映时,为兔子朱迪配音的是我国首屈一指的著名配音演员季冠霖,她的代表作有《甄嬛传》中甄嬛配音、《芈月传》中芈月配音、《三生三世十里桃花》中白浅配音等等;
为狐狸尼克配音的同样是国内优秀的配音演员张震,他的代表作有《银河护卫队》星爵配音、《复仇者联盟》幻视配音,有声作品更涵盖动画片《画江湖之不良人6》、游戏配音《仙剑奇侠传》系列,有声小说《平凡的世界》、有声剧《魔道祖师》等等,
这俩人可以说是赫赫有名,当之无愧。
第一部上映后,他们的配音获得了观众的一致好评,更有人扬言说,如果第二部不请这两位配音演员来继续为主角配音,就不去看了。
但除了两位主要角色配音以外,中文配音的其他角色引起了观众的争议。
其他主要角色由费翔、大鹏、金晨、王安宇等影视明星担纲,在《疯狂动物城2》的相关宣传海报上,几位大明星占据了C位,季冠霖和张震站在旁边,动画角色们沦为陪衬,当时就引起了粉丝的巨大不满。
有人猜测片方启用明星演员,是希望借助明星的号召力,让更多人走进电影院,扩大反响,而反对的声音则认为,明星的出场费不便宜,为了请明星,反而压缩了其他人的生存空间。

配音阵容
电影上映以后,反对明星配音的声音更多了。有观众在豆瓣上发言,认为费翔配音的马飞扬市长“声音听不清楚所以出戏”,而王安宇配音的猞猁则被评价为“声音跟角色对不上,配得极其糟糕”。大鹏配音的蛇盖瑞带有突兀的东北口音,而金晨配音的狸宝则被批评声线单一,缺乏层次感。
网友辣评说:“自己演的戏都要找配音演员来配,凭什么来抢配音演员的饭碗?”
也有人表示,直接看原汁原味的英文原版不就好了,为什么非要看中文版?
用脚投票的观众,催生了市场反应,大多数影院的排片显示,《疯狂动物城2》英文原声为主打,国语版排片比较少。
中文配音是一次文化的再创作中文配音本身是一个非常专业的领域,拥有悠久的历史和前赴后继才华横溢的从业者。
在外国影视剧最早进入中国的年代,上海电影译制厂、长春电影制片厂等老牌机构的艺术家们,曾为我们带来了《虎口脱险》、《佐罗》等无数配音经典,“佐罗”童自荣,“茜茜公主”丁建华,他们的声音已经成为几代人的集体记忆。
这种早期配音风格被大家爱称为“译制腔”,当时的配音要求是不能对原著内容有任何改动,因为中文是单音节字,外语是多音节词,为了对上口型,翻译时不得不对句子结构进行大幅调整,加入类似“噢、我的老伙计”之类的语气词或短句来填充时间。这就形成了那种独特的、顿挫感强烈的节奏。
在他们的创作和演绎下,这些外国人,仿佛天生就会说中国话,拉近了当时的观众与影视作品的距离,将优秀的译制片带进了千家万户。
短视频平台上还会有配音爱好者模仿当年的译制腔,引发共同的回忆。
现在,配音风格更加多元,也涌现出阿杰(温实初配音)、山新(罗小黑配音)等优秀青年配音演员及团队。
随着观众受教育程度的提高和影视剧的发展,很多观众习惯了通过字幕“直接看原版”,但中文配音并不会因此而偃旗息鼓,影视作品中文配音,不仅为更多人提供了选择,更是文化阵地。
电影,尤其是动画电影,本质上是大众娱乐。它的目标观众是“所有人”,而不仅仅是“能听懂英语、看懂字幕的人”。
像《疯狂动物城》这样的动画片,有大量的儿童观众。他们或识字不多,或阅读字幕速度跟不上,对于他们来说,听不懂就看不懂。还有一些不习惯看外语片、看字幕吃力的人,对他们来说,一边紧盯画面一边分神看字幕,是一种负担。流畅的中文配音能让他们完全沉浸在故事和画面中,获得更轻松的观影体验。
从商业角度看,提供中文配音是扩大市场份额的必然选择。
优秀的配音不是简单的语言转换,而是一次文化的再创作,起到文化认同与情感联结的作用。听到自己母语表达的情感,其冲击力和亲切感是外语无法比拟的。
世界其他国家,也大多数都有自己的母语配音工作。
一个好的配音演员,应该是“隐身”的专业配音演员经过长期训练,对声音的把控、情感的传递以及角色塑造等方面都有着深厚的功底。他们能够根据角色的性格、身份、情境等因素,精准地调整自己的声音状态,为角色赋予鲜活的生命力。
“吐字归音”是基本功,每个字都必须做到“字头、字腹、字尾”完整清晰准确,保证在任何语速、任何情绪下,台词都像颗颗珍珠一样清晰落地,直达观众耳中。
气息 “声断气不断”,即使在急促的喘息、大哭或大笑中,也能保证核心台词的能量和清晰度。
可塑性强,能做到“一人千面”,根据角色的年龄、性格、情绪,塑造出完全不同的声音特质。(比如甄嬛、白浅和朱迪。)
在配音过程中,还要与画面中的角色对口型,气息停顿、表情变化,让声音和画面严丝合缝。
他们唯一的目标就是让这个角色活起来,让观众相信,这就是这个角色本来的声音。而配音演员自己,是“隐形”的。
这恰恰与“明星配音”的特点相悖。
明星配音,从一开始就通过宣传不断告诉大家,“这个角色皮下是大明星”,接受了这一心理暗示的观众,在观影时难免会出戏。听到的是“大鹏在配音”而不是“这个角色在说话”。
在一段宣传视频中,其他角色都以“剧中人物”来进行自我介绍,“大家好,我是朱迪”、“大家好,我是尼克”……到了金晨,她却说“大家好我是金晨”,这种不专业的行为引来一片群嘲。
虽然都是演艺界人士,但明星演员和配音演员的专业其实是不同领域,“配音不专业”也成为明星的诟病。
有媒体评论指出,明星配音不是错,敷衍才是,观众反感的从来不是明星跨界,而是“专业让位于流量”的敷衍态度。
与此形成鲜明对比的是,由季冠霖和张震演绎的朱迪和尼克,获得了普遍的认可。这种反差让观众更加直观地感受到专业配音与明星跨界在角色塑造能力上的差距。
让观众买票的手停在空中的迟疑,并不是“中文配音”,而是“不专业的配音”。
最终作何选择?九年前,《疯狂动物城》第一部成功的重要原因之一就是中文配音版的优秀表现。出色的中文配音不仅吸引了众多低年龄人群观看,甚至部分成年人看完英文版以后,再去二刷看一遍普通话版。
当配音足够优秀时,它本身就会成为一件值得欣赏的艺术品,吸引属于自己的大批观众。
而不尊重专业、牺牲质量、追捧流量的态度,会毁掉一部本来很优秀的作品。
那么,你会去看英文版还是中文版呢?
本文标题:《疯狂动物城2》热映,你会看英文版还是中文版?
本文链接:http://www.hniuzsjy.cn/zongyi/43495.html
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。
